Indrets
Topònims inventats
Original | Traducció | Comentaris |
Avenue | Avinguda | |
Avonlea | Avonlea | |
Barry’s Pond | L’estany dels Barry | |
Beechwood | Beechwood | Casa de la tieta Josephine Barry |
Bolingbroke | Bolingbroke | ciutat on va néixer l’Anna i on va viure amb els Thompson quan era bebè |
Carmody | Carmody | |
Debating Club | Club de debat | |
Dryad’s Bubble | Broll de la Nimfa | |
Exhibition | Fira | Esdeveniment tipus Exposició Universal en què s’hi mostren tota mena de coses, des d’animals a parades de menjar i concursos diversos (labors, ramaderia, cuina…) |
Farmer’s Advocate | La Gaseta del Granger | |
Green Gables | Teules Verdes | |
Hall | sala d’actes | |
Haunted Wood | Bosc Embruixat | |
Hopetown | Hopetown | Ciutat on hi havia l’orfenat de l’Anna |
Hopetown | Hopetown | |
Idlewild | Idlewild | Cabana que ha construït amb la Diana |
Lake of Shining Waters | llac d’Aigües Brillants | Estany dels Barry rebatejat |
Marysville | Marysville | ciutat on es va mudar l’Anna amb la família Thompson |
Orchard Slope’s | El Pendent de l’Hort | |
Quee’ns Academy | L’Acadèmia de la Reina | |
Queen’s (academy) | L’Acadèmia | |
Sunday School | escola dominical | |
the Avenue | l’Avinguda | |
the Creek | La Caleta | |
the White Way of Delight | el Camí Blanc de les Delícies | |
White Sands | White Sands | |
White Way of Delight | Camí Blanc de les Delícies | Avinguda rebatejada |
Whithe Sands | Whithe Sands | ciutat on viu la Sra. Spencer |
Willowmere | Willowmere | Estany al camp del senyor Barry |
Drecera dels Amants | drecera per anar a l’escola (al terreny dels Cuthbert) | |
la Vall de les Violetes | ||
Camí dels Bedolls |
Topònims reals
Original | Traducció | Comentaris |
Gulf of St. Lawrence | Golf de Sant Llorenç | |
Prince Edward Island | l’illa del Príncep Eduard | |
New Brunswick | Nova Brunswick |
Tractament entre personatges
Tractament entre personatges | |
Adults entre ells | Tractament de tu |
Anna amb Matthew i Marilla | vostè |
Nens entre ells | Tractament de tu |
Nens a adults | vostè |
Anna i Diana acomiadant-se CAP 17 | vós |
Personatges
Original | Traducció | Comentaris |
Old Miss Barry | la vella senyoreta Barry | (senyoreta Barry per escurçar) |
Prissy Andrews | Prissy Andrews | 16 anys, preparant examen per a entrar a l’Acadèmia de la Reina Charlottetown |
Diana Barry | Diana Barry | Amiga de l’ànima de l’Anna (més endavant) |
Violetta | Violeta | Amiga imaginària de casa la Sra. Hammond |
Katie Maurice | Katie Maurice | Amiga imaginària de casa la Sra. Thompson |
Mr Bentley | Senyor Bentley | antic pastor d’Avonlea |
Snow Queen | Reina de les Neus | Cirerer de Teules Verdes |
Tillite Boulter | Tillite Boulter | companya de classe |
Ruby Gillis | Ruby Gillis | companya de classe |
Sophia Sloane | Sophia Sloane | companya de classe |
Jossie Pye | Jossie Pye | companya de classe |
Lynde’s Hollow | De moment no hi ha nom. | |
Miss Rogerson | senyoreta Rogerson | mestra de l’escola dominical |
Mr Bell | Senyor Bell | Mestre de l’escola dominical |
Cordelia | Cordèlia | Nom substitu que s’inventa l’Anna per a sí mateixa. |
Mr and Mrs Allan | Senyor i Senyora Allan | Nou pastor d’Avonlea i la seva dona |
Lady Cordelia Fitzgerald | Lady Cordèlia Fitzgerald | Personatge imaginari que l’Anne inventa que viu a la seva habitació de Teules Verdes |
Senyor Phillips | Senyor Phillips | Professor |
Anne Shirley | Anna Shirley | protagonista. Vol que es pronunciï el seu nom amb dues enes. |
Marilla Cuthbert | Marilla Cuthbert | Senyoreta Cuthbert (quan està fora del poble) |
Rachel Lynde | Rachel Lynde | |
Matthew Cuthbert | Matthew Cuthbert | |
Jerry Buote from the Creek | el petit Jerry Buote, de la Caleta | |
Mary Alice Bell | Mary Alice Bell | |
Jane Andrews | Jane Andrews | |
Minnie MacPherson | Minnie MacPherson | |
Charlie Sloane | Charlie Sloane | |
Tommy Sloane | Tommy Sloane | |
Gilbert Blythe | Gilbert Blythe | |
Mr and Mrs Chester Ross from Spencervale | El senyor Chester Ross i la seva dona de Spencervale |
Gastronomia
Original | Traducció | Comentaris |
Cherry preserves | cireres en almíbar | |
Raspberry cordial | Suc de gerds | |
currant wine | licor de grosella |
Botànica
Original | Traducció | Comentaris |
mayflowers | prímules / flors de maig | |
Bonny | Bonny | (gerani de malvapoma) |