Cada any, el primer dissabte de març, se celebra el Seminari sobre la Traducció a Catalunya, un espai únic de debat pel fet que aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció. Organitzat per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i les universitats catalanes amb grau en traducció (UAB, UJI, UPF i UVic-UCC), i amb el suport de l’Ajuntament de Barcelona, l’Ateneu Barcelonès, el Departament de Cultura de la Generalitat, i la Institució de les Lletres Catalanes.
El primer cop que hi vaig assistir va ser l’any després de la publicació de la primera traducció: Anna de Teules Verdes. A banda de ser tot un descobriment, les primeres impressions van ser doblement positives perquè es recuperava la modalitat presencial després de la virtualitat imposada per la Covid-19. Entre l’entusiasme per recuperar la presencialitat i les converses entrecreuades entre conferències, sumat al fet que es recuperés el lloc de trobada originari a l’Ateneu , després d’anys al CCCB, va fer que l’ambient fos d’allò més acollidor per tots els nouvinguts. De fet, va ser una de les edicions amb més èxit de participació.
Enguany portava per títol «El(s) benefici(s) del dubte» i es va fer, de nou, a l’Ateneu Barcelonès.
Un dels pocs avantatges que puc reconèixer a la pandèmia és que va agilitzar la digitalització en molts dels àmbits del sector cultural. Això m’ha permès, des de llavors, assistir a totes les edicions posteriors, perquè encara que ni l’any passat ni aquesta edició pogués ser-hi presencialment, sempre ho he pogut seguir des del canal de Youtube de l’AELC . Si també us ho vau perdre, podeu trobar els vídeos a continuació.
De cara a la següent edició, si hi esteu interessats, la trobada es fa a la sala d’actes Oriol Bohigas de l’Ateneu Barcelonès (carrer de la Canuda, 6, 2a planta). La inscripció és obligatòria i gratuïta per als socis de l’AELC, de l’Ateneu Barcelonès i per als estudiants de les facultats de Traducció (altres participants: 10 €).