Indrets
Topònims inventats
| Original | Traducció | Comentaris |
| Avenue | Avinguda | |
| Avonlea | Avonlea | |
| Barry’s Pond | L’estany dels Barry | |
| Beechwood | Beechwood | Casa de la tieta Josephine Barry |
| Bolingbroke | Bolingbroke | ciutat on va néixer l’Anna i on va viure amb els Thompson quan era bebè |
| Carmody | Carmody | |
| Debating Club | Club de debat | |
| Dryad’s Bubble | Broll de la Nimfa | |
| Exhibition | Fira | Esdeveniment tipus Exposició Universal en què s’hi mostren tota mena de coses, des d’animals a parades de menjar i concursos diversos (labors, ramaderia, cuina…) |
| Farmer’s Advocate | La Gaseta del Granger | |
| Green Gables | Teules Verdes | |
| Hall | sala d’actes | |
| Haunted Wood | Bosc Embruixat | |
| Hopetown | Hopetown | Ciutat on hi havia l’orfenat de l’Anna |
| Hopetown | Hopetown | |
| Idlewild | Idlewild | Cabana que ha construït amb la Diana |
| Lake of Shining Waters | llac d’Aigües Brillants | Estany dels Barry rebatejat |
| Marysville | Marysville | ciutat on es va mudar l’Anna amb la família Thompson |
| Orchard Slope’s | El Pendent de l’Hort | |
| Quee’ns Academy | L’Acadèmia de la Reina | |
| Queen’s (academy) | L’Acadèmia | |
| Sunday School | escola dominical | |
| the Avenue | l’Avinguda | |
| the Creek | La Caleta | |
| the White Way of Delight | el Camí Blanc de les Delícies | |
| White Sands | White Sands | |
| White Way of Delight | Camí Blanc de les Delícies | Avinguda rebatejada |
| Whithe Sands | Whithe Sands | ciutat on viu la Sra. Spencer |
| Willowmere | Willowmere | Estany al camp del senyor Barry |
| Drecera dels Amants | drecera per anar a l’escola (al terreny dels Cuthbert) | |
| la Vall de les Violetes | ||
| Camí dels Bedolls |
Topònims reals
| Original | Traducció | Comentaris |
Gulf of St. Lawrence | Golf de Sant Llorenç | |
Prince Edward Island | l’illa del Príncep Eduard | |
New Brunswick | Nova Brunswick |
Tractament entre personatges
| Tractament entre personatges | |
| Adults entre ells | Tractament de tu |
| Anna amb Matthew i Marilla | vostè |
| Nens entre ells | Tractament de tu |
| Nens a adults | vostè |
| Anna i Diana acomiadant-se CAP 17 | vós |
Personatges
| Original | Traducció | Comentaris |
| Old Miss Barry | la vella senyoreta Barry | (senyoreta Barry per escurçar) |
| Prissy Andrews | Prissy Andrews | 16 anys, preparant examen per a entrar a l’Acadèmia de la Reina Charlottetown |
| Diana Barry | Diana Barry | Amiga de l’ànima de l’Anna (més endavant) |
| Violetta | Violeta | Amiga imaginària de casa la Sra. Hammond |
| Katie Maurice | Katie Maurice | Amiga imaginària de casa la Sra. Thompson |
| Mr Bentley | Senyor Bentley | antic pastor d’Avonlea |
| Snow Queen | Reina de les Neus | Cirerer de Teules Verdes |
| Tillite Boulter | Tillite Boulter | companya de classe |
| Ruby Gillis | Ruby Gillis | companya de classe |
| Sophia Sloane | Sophia Sloane | companya de classe |
| Jossie Pye | Jossie Pye | companya de classe |
| Lynde’s Hollow | De moment no hi ha nom. | |
| Miss Rogerson | senyoreta Rogerson | mestra de l’escola dominical |
| Mr Bell | Senyor Bell | Mestre de l’escola dominical |
| Cordelia | Cordèlia | Nom substitu que s’inventa l’Anna per a sí mateixa. |
| Mr and Mrs Allan | Senyor i Senyora Allan | Nou pastor d’Avonlea i la seva dona |
| Lady Cordelia Fitzgerald | Lady Cordèlia Fitzgerald | Personatge imaginari que l’Anne inventa que viu a la seva habitació de Teules Verdes |
| Senyor Phillips | Senyor Phillips | Professor |
| Anne Shirley | Anna Shirley | protagonista. Vol que es pronunciï el seu nom amb dues enes. |
| Marilla Cuthbert | Marilla Cuthbert | Senyoreta Cuthbert (quan està fora del poble) |
| Rachel Lynde | Rachel Lynde | |
| Matthew Cuthbert | Matthew Cuthbert | |
| Jerry Buote from the Creek | el petit Jerry Buote, de la Caleta | |
| Mary Alice Bell | Mary Alice Bell | |
| Jane Andrews | Jane Andrews | |
| Minnie MacPherson | Minnie MacPherson | |
| Charlie Sloane | Charlie Sloane | |
| Tommy Sloane | Tommy Sloane | |
| Gilbert Blythe | Gilbert Blythe | |
| Mr and Mrs Chester Ross from Spencervale | El senyor Chester Ross i la seva dona de Spencervale |
Gastronomia
| Original | Traducció | Comentaris |
| Cherry preserves | cireres en almíbar | |
| Raspberry cordial | Suc de gerds | |
| currant wine | licor de grosella |
Botànica
| Original | Traducció | Comentaris |
| mayflowers | prímules / flors de maig | |
| Bonny | Bonny | (gerani de malvapoma) |
